Dire qu’il neige serait un euphémisme, disons qu’il neige dru ou pour citer un dicton de Kreuzberg « il neige des ours blancs et des bébés phoques ».
Les lecteurs bi ou trilingues auront tout de suite remarqué la similitude avec le britannique « It rains cats and dogs », les autres non.
3 Responses
Pour le bénéfice des bi- et des tri-, tu devrais nous donner l’expression en allemand! Merci pour ton blog dont je suis devenu le lecteur fidèle.
Patrick, der Englishlehrer
je me disais , bizarre , pas de neige à Berlin cette année ??????
Les Allemands, avec leur amour du détail, disent qu' »il pleut des chiots » (« Es regnet junge Hunde »), j’aime bien aussi « Es hagelt Katzenköpfe » (des grêlons gros comme des têtes de chats, aua). Mais aujourd’hui, pas de « Sauwetter », il flotte plutôt un petit air de printemps. Profitons-en!