On connaît un mur de Berlin, celui qui a été construit une nuit d’août 1961 – après que le président de l’époque, Walter Ulbricht ait affirmé que „personnes n’a l’intention de construire un mur“ (Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten!) – et qui fut ouvert de nouveau le 9 novembre 1989; mais il y avait un autre mur, un mur linguistique.
Parler Allemand de l’Est
L’arrivée des Russes en Allemagne de l’Est fut accompagnée d’un changement de vocabulaire. Mais après la construction du mur le phénomène s’amplifia, au point que Victor Klemperer, auteur du passionnant ouvrage «La langue du troisième Reich», se demanda si à l’étranger on verrait des signes sur les vitrines indiquant «Allemand oriental parlé ici» ou «Allemand occidental parlé ici» à côté de l’habituel “English Spoken”.
Changer la langue
Modifier une langue trouble les gens insidieusement, ils rompent avec leur passé, accentuant la séparation des Allemands de l’Est et ceux de l’Ouest. Créer une identité linguistique est l’outils idéal pour isoler. Ceux qui ne parlent pas la langue sont les ennemies.
Les mots peuvent être comme de minuscules doses d’arsenic : on les avale sans y prendre garde, ils semblent ne faire aucun effet, et voilà qu’après quelque temps l’effet toxique se fait sentir
Victor Klemperer.”
Dans les années 70 Walter Ulbricht affirme que “Même la langue allemande, autrefois commune, est en voie de dissolution. Il existe une énorme différence entre la langue allemande traditionnelle de Goethe, Schiller, Lessing, Marx et Engels, qui est pleine d’humanisme, et la langue qui a été contaminée par l’impérialisme et manipulée par le monopole capitaliste des maisons d’édition de la République fédérale ouest-allemande. Les mêmes mots n’ont souvent plus le même sens.” Le Donal Trump de La RDA oublie juste qu’il est à l’origine de ce phénomène.
L’équivalent du Larousse, le Duden, était publié à Leipzig, la dernière version commune parue en 1947. En 1964 la différence entre la version Ouest et celle de l’Est était déjà importante. Un chercheur, Mr. Hellmann, le confirma en comparant les deux versions. À l’Est, rien que pour la lettre A, le sens de 400 mots s’était éloigné de leur sens originel et 200 autres mots avaient une définition différente.
Le gros mensonge
Pour commencer le mur de Berlin fut nommé mur de protection anti-fasciste (antifaschistischer Schutzwall), pas mal pour un mur dont le seul but était d’empêcher les gens de fuirent à l’Ouest en les tuant si nécessaire.
Mini-Glossaire
Le poulet grillé adoré des Allemands des deux côtés du mur, Hähnchen, se transforma en Broiler
Et on inventa la Soljanka, une soupe de restes, inspirée d’une recette Russe
Astronaut = Kosmonaut = L’astronaute
Beilage eines Gerichts = Sättigungsbeilage = plat d’accompagnement
Berliner = Pfannkuchen = Berliner
Brathähnchen = Broiler = poulet frit poulet frit
Brotscheibe = Bemme = tranche de pain
Exkursion = Begehung = excursion
Einzimmerwohnung – Einraumwohnung Studio (un appartement d’une pièce)
Gartenhäuschen = Datsche = Maison de weekend
Geld aus Westdeutschland = Blaue Fliesen = L’argent de l’Allemagne de l’Ouest,
Hot Dog = Ket-Wurst
Hunger haben = Knast haben = avoir faim
Jägerschnitzel = Paniert Jagdwurst = une escalope « chasseur »
Marienkäfer = Motschekiebchen = Coccinelle
Metzger = Fleischer = boucher
Orange = Apfelsine = Orange
Overheadprojektor = Polylux = le rétroprojecteur
Palast der Republik = Erichs Datsche am Kanal = Palais de la République
Palast der Republik = Erichs Lampenladen = Palais de la République
Palast der Republik = Palazzo Prozzo = Palais de la République
panierte Jagdwurst = Jägerschnitzel = saucisse panée
Pfannkuchen = Eierkuchen = pancake
Pfannkuchen = Plinse = pancake
Plastik = Plaste = Plastique
Popcorn = Puffmais = Popcorn
Ragout fin = Würzfleisch = Ragout
Sarg = Erdmöbel = cercueil
Schokoladenweihnachtsmann = Schokoladenhohlkörper = Père Noël en chocolat
Sehr seltene oder illegale Ware = Bückware = les marchandises très rares ou illégales
Supermarkt = Kaufhalle = Supermarché
Viertel nach eins = Viertel zwei = à une heure et quart
Viertel vor zwölf = Dreiviertel zwölf = un quart à douze heures moins le quart
Weihnachtsengel = Jahresendflügelfigur = L’Ange de Noël
Glissement sémantique
Equipe devint Kollektiv, le Nous, remplaçant souvent le Je.
Frère fit un pas vers la politique avec Peuple frère, Armée Frère, Parti Frère en parlant des autres pays du bloc Est.
Les amis ( freunde ) devinrent… Les Russes qui étaient aussi un peuple Frère
Après la chute du mur
M. Hellmann estime que 1 200 à 2 000 termes de l’Allemagne de l’Est sont devenus superflus après la réunification, la plupart au cours des cinq premières années. Parmi ceux-ci «Facharbeiter für Schreibtechnik» (spécialiste de la technique d’écriture) au lieu du sténotypiste ouest-allemand, «Feierabendheim» au lieu de «Altenheim» (maison de retraite) ou «Organ» pour «Behörde» (administration publique).
La langue du troisième Reich de Victor Klemperer
Pour en savoir plus sur le mur, lisez Tout sur le mur de Berlin.