Parler allemand, c’est simple. La preuve : Comment dit-on « Loi sur la délégation de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine » en Allemand?
C’est facile, en Allemand, « Loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine » se dit Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Vous trouvez ça compliqué? Oui moi aussi et, en 1999, les parlementaires allemands du Meckpomm qui discutaientt cette loi, aussi. Au point qu’elle fut renommée, puis abandonnée car le contexte qui la rendait nécessaire (la maladie de la vache folle) avait évolué. C’est pourquoi je me permet de dire qu’il est facile de dire « Loi sur la délégation de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine » en Allemand puisqu’on ne le dit plus.
En revanche il existe un mot peu long à dire mais qu’il faut absolument apprendre par coeur tant il est utile dans la vie de tous les jours et surtout à Berlin, c’est : Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreibertinte.
Poue en savoir plus sur cette loi, lisez cet article.