Comment dire je comprends que dalle en Allemand?

Dans la gare - Photo copyright Didier Laget
Parler Allemand, c’est simple. La preuve. Comment dit-on je comprends que dalle en Allemand?

Je comprends que dalle, en Allemand, ça se dit Ich verstehe nur Bahnhof

C’est-à-dire, je ne comprends que gare (la gare, celle où vous prenez le train). Et donc pour une fois vous vous dites que là, ma rubrique Parler Allemand, c’est vraiment n’importe quoi, car je ne comprends que gare, ça ne veut rien dire et vous soupçonnez même que je vous mène en bateau, alors que non, parceque dans ce cas j’aurai dit Ich verstehe nur Hafen.

Je comprends que dalle

Déjà je comprends que dalle, avouez, que ce n’est pas évident. Dalle viendrait du mot romani, dail, qui signifie « rien du tout », je dis viendrait, car ont lit aussi que cette expression occitane viendrait de «que de l’aile à manger», c’est-à-dire pas grand-chose.

Ich verstehe nur Bahnhof

L’origine de l’expression, qui était à la mode dans les années 1920, en particulier à Berlin, n’est pas claire. Le Duden, qui en plus d’être un super dico est un des éditeurs chez qui nous publions… Le Duden donc, explique que « que quiconque a la gare comme point de départ d’un voyage en tête, ne peut penser à autre chose et ne pas écouter attentivement. » Selon d’autres dictionnaires, dont je ne donnerai pas le nom car ils n’ont pas eu, eux, l’élégance de nous publier, il semble que cette expression est apparue pendant la Première Guerre mondiale. Pour les soldats épuisés par la guerre, la gare était devenue le symbole du retour au foyer. Ils ne pouvaient suivre aucune conversation car ils « ne comprenaient que le mot gare »

Hans Fallada, utilise aussi cette expression à plusieurs reprises, notamment dans son roman Loup parmi les loups.

Dans un cas comme dans l’autre, la confusion sur l’origine de ses expressions règne et on comprend que dalle.

Je viens de réaliser avec honte que je ne vous ai jamais parlé de Hans Fallada ni de son superbe livre « Seul à Berlin », ( Jeder stirbt für sich allein ), que je vous invite fortement à lire.

4 réponses

  1. Quand j’habit Dortmund en 1990 on disait : »ich nix Baustelle » c’est à dire « moi pas chantier ». Mais je n’ai pas de Duden pour trouver une explication.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

(Illustration : l’ancolie d’Albrecht Dürer et une photo d’ancolie au bord du trottoir)

Apprendre à dessiner à Berlin

Je vis en ce moment une expérience assez incroyable. En tant que photographe, je me suis demandé si apprendre à dessiner ne pourrait pas enrichir mon regard, affiner ma manière de voir le monde et de construire mes images. C’est

Beate Dölling, une autrice berlinoise

Beate Dölling, portrait d’une autrice contemporaine

Beate Dölling est une écrivaine allemande spécialisée dans la littérature jeunesse. Elle a écrit une soixantaine de livres – dont certains ont été traduits en plusieurs langues. Elle écrit également des histoires et des feuilletons radiophoniques pour Deutschlandfunk Kultur. Elle

La tour de TV de Karl Marx et Angel

La Tour de TV de Berlin du mois de mai 2025

Je voulais faire une photo de la tour de TV du mois de mai, avec en premier plan mon beau vélo tout beau. Mais soudain, deux touristes se sont placés pile entre le vélo et la Fernsehturm — probablement pour