Comment dire je comprends que dalle en Allemand?

Dans la gare - Photo copyright Didier Laget
Parler Allemand, c’est simple. La preuve. Comment dit-on je comprends que dalle en Allemand?

Je comprends que dalle, en Allemand, ça se dit Ich verstehe nur Bahnhof

C’est-à-dire, je ne comprends que gare (la gare, celle où vous prenez le train). Et donc pour une fois vous vous dites que là, ma rubrique Parler Allemand, c’est vraiment n’importe quoi, car je ne comprends que gare, ça ne veut rien dire et vous soupçonnez même que je vous mène en bateau, alors que non, parceque dans ce cas j’aurai dit Ich verstehe nur Hafen.

Je comprends que dalle

Déjà je comprends que dalle, avouez, que ce n’est pas évident. Dalle viendrait du mot romani, dail, qui signifie « rien du tout », je dis viendrait, car ont lit aussi que cette expression occitane viendrait de «que de l’aile à manger», c’est-à-dire pas grand-chose.

Ich verstehe nur Bahnhof

L’origine de l’expression, qui était à la mode dans les années 1920, en particulier à Berlin, n’est pas claire. Le Duden, qui en plus d’être un super dico est un des éditeurs chez qui nous publions… Le Duden donc, explique que « que quiconque a la gare comme point de départ d’un voyage en tête, ne peut penser à autre chose et ne pas écouter attentivement. » Selon d’autres dictionnaires, dont je ne donnerai pas le nom car ils n’ont pas eu, eux, l’élégance de nous publier, il semble que cette expression est apparue pendant la Première Guerre mondiale. Pour les soldats épuisés par la guerre, la gare était devenue le symbole du retour au foyer. Ils ne pouvaient suivre aucune conversation car ils « ne comprenaient que le mot gare »

Hans Fallada, utilise aussi cette expression à plusieurs reprises, notamment dans son roman Loup parmi les loups.

Dans un cas comme dans l’autre, la confusion sur l’origine de ses expressions règne et on comprend que dalle.

Je viens de réaliser avec honte que je ne vous ai jamais parlé de Hans Fallada ni de son superbe livre « Seul à Berlin », ( Jeder stirbt für sich allein ), que je vous invite fortement à lire.

4 réponses

  1. Quand j’habit Dortmund en 1990 on disait : »ich nix Baustelle » c’est à dire « moi pas chantier ». Mais je n’ai pas de Duden pour trouver une explication.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Saint Nectaire Romantique

Du romantisme allemand dans le Saint-Nectaire Fermier

J’ai écrit un article en Français sur le Saint-Nectaire Fermier. Ca m’a permis d’apprendre que les vaches dont on utilise le lait pour faire ce fromage vivent dans des pâturages d’une grande richesse floristique. Ce sont des centaines de plantes

Fermentation chez Mimi Ferments

Le koji de Mimi Ferments

Avec ces enfilades de futs en bois clair, on se croirait presque dans des chais du Bordelais, pourtant cette grande pièce lumineuse, se trouve au coeur des Osram-Höfe, à Wedding chez Mimi Ferments. Dans ces futs pas de vin, mais

Ganna Gryniva - Photo Tanya Vilchynska

Concert de Ganna Gryniva au Humboldt Forum

Je vous recommande fortement le concert de Ganna Gryniva et de son quintette Ganna, samedi prochain au Humboldt Forum. Ganna Gryniva est une chanteuse, compositrice et pianiste de Berlin. Elle a des racines en Ukraine et en Allemagne. Lors de

Plus d'escalators chez Kardstadt de l'Hermannplatz

Plus d’escalators chez Kardstadt

Surprise dans le Kardstadt de l’Hermannplatz, sur la vingtaine d’escalators qui d’habitude desservent les divers étages du magasin, seuls 5 fonctionnent. Devant ceux qui sont fermés, on trouve ce panneau : Cet escalator n’est pas en panne. Cet escalator contribue