La Tageskarte de Leipzig

Salon-du-livre-de-Leipzig A berlin - Photo copyright Didier Laget
L’Allemand est une langue un peu difficile quand même. Elle devient carrément impossible quand quelqu’un, supposé la maîtriser, raconte n’importe quoi et change les règles de la sémantique pour son plaisir.
Un gentil éditeur m’envoie une invitation pour le Salon du livre de Leipzig. C’est une carte valable une journée. En allemand on dit Tageskarte. En anglais Day Card.


Comme l’an dernier, le programme est simple, se montrer, rencontrer des gens et signer de juteux contrats. Pour ce faire, des rendez-vous sont organisés, certains sur le stand d’éditeurs, et d’autres à Leipzig même, en général dans le salon d’un Hôtel. À l’arrivée, on passe sa carte dans une machine qui lit la piste magnétique et voilà. Puis, vers midi, en route vers la capitale Goethienne pour quelques rendez-vous et enfin, retour au salon.
Et là, c’est Niet. Ma carte est refusée. Je m’approche de la demoiselle en uniforme qui surveille les portillons et lui explique mon problème. Elle me répond que c’est Niet, je ne peux pas rentrer, car j’ai déjà utilisé ma carte. Je fronce les sourcils et la lui tends. Elle insiste, c’est Niet, car c’est une Tageskarte. « Justement » osais-je « c’est une Tageskarte ». C’est Niet quand même, car « c’est une Tageskarte, elle ne sert qu’une fois ». Et d’un doigt, tout juste sorti de l' »American Nail Beauty Clinic » de la gare, elle souligne la phrase « Berechtigt zum einmaligen Eintritt. C’est à dire « valable pour une seule entrée ».
Je lui donne un exemple pour expliquer mon incompréhension. » Avec ma Tageskarte de la BVG je peux emprunter les transports en commun de Berlin toute la journée, avec la Museum Tageskarte je rentre et je sors des musées autant de fois que je veux pendant la même journée « . Elle, avec la souplesse intellectuelle d’un douanier de la DDR dont elle a aussi l’amabilité : Niet.
Donc, voici la définition de Tageskarte en Allemand :
Tageskarte : carte valable pour la journée. Mais pas tout le temps où pas partout.
C’est simple, il fallait le savoir.
D’autres considérations linguistiques à propos du mot Pampa et de Handy

You may also like...

2 Responses

  1. Hélène dit :

    Il me semble que sur ta carte il y a écrit : Access only once !
    Donc forcément tu n’as pas pu entrer à nouveau…logique…
    ,o)

  2. interzone dit :

    carte pour la journée…
    mais une fois…
    c’est n’importe quoi.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *